login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
http://thefullbrightcompany.com/localization/
merci, ça n'a pas du être facile...
Thanks for crediting me! I'll start working on the patch translations this evening. Also, if I could get authored as Ruihai Youngblood (insteady of my steam name), that'd be wonderful.
@janedough
Merci beaucoup! Avec le patch, je vais re-regarder les accents... je pense avoir oublié tous les ç majuscules (et p-e quelques miniscules), merci de me l'avoir remarqué :)
Je suis en train de reprendre tous les fichiers un par un pour corriger toutes les fautes d'orthographe, de syntaxe et arranger les tournures de phrases pour que ça sonne plus naturel.
Vous avez déjà fait un sacré boulot, bravo les gars.
J'essaie aussi de donner un cachet 90's aux conversations, parce que c'est une grande partie de l'atmosphère du jeu. (Le verbe "kiffer" va disparaître, personne ne l'utilisait en 1995)
À l'heure actuelle, j'ai terminé le fichier french.txt et 75% des fichiers de sous-titres.
Une fois terminé, j'envoie ça où ? Ça devrait être bon d'ici dimanche.
Merci pour la traduction, j'ai fait le jeu une première fois en anglais mais l'avalanche de texte en anglais justement, m'a quelque peu découragé d'y passer beaucoup de temps, je vais pouvoir m'y remettre sérieusement :d
Je débute le jeu, m'aperçois qu'il y a des traductions françaises disponible, installe celle-ci, et... ouch, ça m'a fait un peu mal.
Outre les fautes ou coquilles qu'on pourrait pardonner (même si parfois il m'a fallu regarder l'anglais pour trouver le mot correspondant quand il lui manquait des lettres), le ton parfois approximatif, constater des erreurs de sens assez prononcées dès les 5 premières minutes de jeu est déjà plus gênant.
Je tombe sur la lettre de Carol à Jan, une des premières qu'on lit quand on entre dans la maison.
• Omission de traduction (Dear Jan au lieu de Cher Jan)
• Coquilles (quelqu'un là-haut t'aie - il manque le "m")
• Traduction approximative ("Content d'entendre de tes nouvelles !" au lieu de "Content d'avoir de tes nouvelles !", "hear from you again" étant ainsi mieux traduit, mais ça peut paraître subjectif)
Et surtout, le :
"When we were miserable, fantasasing about our dreams homes?" traduit en "On rêvait de nos maisons fantaisies." Dans ce cas précis, ça serait plutôt "Quand on était malheureux, fantasmant sur les maisons de nos rêves ? (encore que "fantasmant" n'est pas forcément la traduction la plus précise dans le contexte).
Bref, je suis désolé de le dire, mais s'atteler à une traduction demande un bon niveau dans les deux langues, et on est ici clairement à un niveau trop juste, amateur ou pas.
Ne vous méprenez-pas, je respecte le temps passé à travailler sur cette traduction, mais je me dois aussi d'indiquer aux personnes suffisamment à l'aise avec l'anglais de lire les textes anglais, notamment les lettres. Après, je sais aussi que la traduction impose parfois des contraintes de "place" pour que le texte "rentre" par rapport à l'interface, mais dans le cas de cette lettre par exemple, il ne semblait pas y avoir un tel souci, mais je peux me tromper. Et quand bien même, on peut toujours essayer d'être plus précis au niveau du sens, même en raccourcissant le texte.
Moonly.