Zainstaluj Steam
zaloguj się
|
język
简体中文 (chiński uproszczony)
繁體中文 (chiński tradycyjny)
日本語 (japoński)
한국어 (koreański)
ไทย (tajski)
български (bułgarski)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Deutsch (niemiecki)
English (angielski)
Español – España (hiszpański)
Español – Latinoamérica (hiszpański latynoamerykański)
Ελληνικά (grecki)
Français (francuski)
Italiano (włoski)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Magyar (węgierski)
Nederlands (niderlandzki)
Norsk (norweski)
Português (portugalski – Portugalia)
Português – Brasil (portugalski brazylijski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Suomi (fiński)
Svenska (szwedzki)
Türkçe (turecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Українська (ukraiński)
Zgłoś problem z tłumaczeniem
For someone who has read 'so many books' your grammar seems rather bizarre.
Thank you ;)
English is neither my native language. However, I think that one should read books/works in their original form as much of their qualities are gone/cannot be conveyed when translated into another language. I don't judge people, I make conclusions when ample facts are evident, and no, it doesn't make me feel in any particular way, as I'm merely stating the obvious.
The obvious was to discuss about a game and its references, not grammar. That topic doesn't fit here. Maybe in another forum, or with your friends having a beer.
[/quote] Revelanth = English is neither my native language. However, I think that one should read books/works in their original form as much of their qualities are gone/cannot be conveyed when translated into another language. I don't judge people, I make conclusions when ample facts are evident, and no, it doesn't make me feel in any particular way, as I'm merely stating the obvious. [/quote]
Yep, and with that concept people "should't" read bibles unless they read it in Hebrew, Aramaic, or Greek because you can't traslate all their qualities. Unless the traslator doesn't know what he/she is doing everything can be traslated .... except rhymes, that ability is witchcraft
PD: sorry for the bible thing guys :d, you can still read them.
That's ok, I recognize that "why" was wrong, but its spanish translation fits well, so when i created the thread I translated directly into my head without double-checking grammar.
I have read Lovecraft's work in english and spanish, and the translations are pretty good. It keeps the dark atmosphere.
You think only people who can read chinese should read "the art of war"? or "one hundred years of solitude" in the case of people who know spanish? i don't think so.
Perhaps "the Art of War" is a book that can not be translated correctly because it is too antique, and because of that, the book is filled with references and interpretations, but come on, lovecraft work ins't that complex.
Best answer so far. Thank you.