Pawnbarian

Pawnbarian

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
j4  [developer] Nov 3, 2021 @ 4:10am
Community Translations
Pawnbarian is open to community translations via Crowdin! If you want to help, please register on the platform and you can start contributing within minutes.

https://crowdin.com/project/pawnbarian

If there is already an existing translation but you think things should be worded differently (rather than just fixing a simple typo), I encourage you to use Crowdin to reach out to the original translator first. Overwriting someone else's work willy-nilly can be unpleasant for them - let me know and I can clear out the existing translations if it makes it more convenient for you.

NOTE: of the existing translations marked as 100% done, German is not in the game because it seems pretty low quality, with mixed game terms and plenty of unchecked machine autotranslations. It's been done by like 6 different people and I haven't been able to contact any of them. If anyone wants to take it upon themselves to rework it, even from scratch, they're more than welcome. Shoot me a message and I can clear out the existing translations in bulk, if that makes it easier for you.

Contributing on Crowdin implicitly means giving me permission to include the translations within the game on any platform. In-game credit will be provided for anyone who contibuted a significant part of an included translation (let's say ~25%, but ultimately up to my discretion).

If you'd like to publish a translation mod without such a permission, you can do that outside of Crowdin, and it'll be usable all the same - it's just a straightforward CSV file, you can edit it inside any text editor or something like Google Sheets for convenience. Community translations can be easily modded into the game, by simply dropping a text file in the right place.

The translations are on a purely volunteer basis, but I'll gladly contribute labor in return! If you need a Polish translation for some project (game or otherwise), want to consult an experienced C# and Unity developer, want my testing/feedback, etc - feel free to reach out.

Consider joining the Discord[discord.com] for easier communication!

How to use a translation file
Drop the CSV file into the Languages folder in the game's directory. By default, this can be found at:
Windows: C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Pawnbarian\Pawnbarian_Data\StreamingAssets\Languages Linux: ~/.steam/steam/SteamApps/common/Pawnbarian/Pawnbarian_Data/StreamingAssets/Languages macOS: ~/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/Pawnbarian/Contents/Resources/Data/StreamingAssets/Languages

You should now be able to select the language in the game settings, named the same as the CSV file.

How to download a translation file from Crowdin
You need to be a Crowdin user and join the project to do this, so it's mostly useful for testing a work-in-progress.
  • Click a language (the name, so it takes you to a separate page)

  • Click the three dots icon next to the Pawnbarian file

  • Click Download

Miscellaneous
  • Feel free to communicate with me over Discord or (ideally) the Crowdin chat if you encounter any issues!

  • If you'd like to translate into a language not included on Crowdin, just let me know and I'll add it.

  • Similarly, let me know if your language's characters don't seem to display properly. The following should already work:
    - Most Latin, most Cyrillic, and Greek via the Libertinus font
    - Traditional Chinese, Simplified Chinese, Japanese, and Korean via the fallback Source Han Serif SC font. This is a pan-CJK font, defaulting to the Simplified Chinese version of the glyph wherever it differs between languages. I know this isn't ideal and can look a bit weird in the other languages, but I hope it's workable. Certainly let me know if this causes any big issues though.

    CJK is baked before building the game to only include characters that are actually used in the translation (if any). This means a smaller game download size and better performance for those languages, but for the purposes of testing changes or using own translation, any other characters won't display properly! Sorry for the inconvenience.

  • If some text doesn't fit right in the UI despite your best efforts, describe the issue to me and I'll see what I can do.

  • If at all possible, the player should be addressed in a gender neutral fashion. Feel free to work around it by not directly addressing them at all in the translation.

  • Anything within {} and <> should not be translated, it's used for formatting and inserting dynamic content into the strings. If anything is unclear, just ask.

  • Small typographical thing that's worth paying attention to - there is always a space between an embedded <sprite> and the following word.

  • Be wary of tokenized strings, countables, and so on screwing up the grammar. Feel free to reword things, e.g. "damage: x" instead of "x damage".

  • A lot of the flavour stuff isn't going to be directly translatable - feel free to adapt it in any way you feel is appropriate, Pawnbarian doesn't exactly have super careful world building.

  • Some translations have extra info in the "Context" field, worth a read!
Last edited by j4; Jun 21 @ 3:49am
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Cpt. Bagel Dec 5, 2021 @ 7:33am 
Appreciated!
Supernova888 Dec 26, 2021 @ 7:37pm 
The French translation is completed! There may be some typos, and I haven't had the chance to check the formatting via modding yet, but all the text is all there! It was a lot of fun to do.
j4  [developer] Dec 28, 2021 @ 1:54am 
Originally posted by Supernova888:
The French translation is completed! There may be some typos, and I haven't had the chance to check the formatting via modding yet, but all the text is all there! It was a lot of fun to do.
Thanks a lot! I playtested your translation to check the formatting:
https://imgur.com/a/fpeoacY
The Shogun issue is the only one I can't really work around on my side.

Also, I barely know French but "Voyage" strikes me as a weird translation for "Cantrip". I added a small blurb in the thread to exlpain where the word comes from, should've done so from the beginning, sorry!
Upgrade/Cantrip: It's a Magic the Gathering slang term for a card that replaces itself, from a Dungeons & Dragons term for a cheap/reusable spell, from a Scots word for a magic spell
Supernova888 Dec 28, 2021 @ 1:27pm 
Originally posted by j4:
Originally posted by Supernova888:
The French translation is completed! There may be some typos, and I haven't had the chance to check the formatting via modding yet, but all the text is all there! It was a lot of fun to do.
Thanks a lot! I playtested your translation to check the formatting:
https://imgur.com/a/fpeoacY
The Shogun issue is the only one I can't really work around on my side.

Also, I barely know French but "Voyage" strikes me as a weird translation for "Cantrip". I added a small blurb in the thread to exlpain where the word comes from, should've done so from the beginning, sorry!
Upgrade/Cantrip: It's a Magic the Gathering slang term for a card that replaces itself, from a Dungeons & Dragons term for a cheap/reusable spell, from a Scots word for a magic spell

I shortened Shogun, if it's still a little long I might have a solution, but that's as brief as I can get it before more-significant information is sacrificed. (I love French, but it's wordy!)

I also changed back all uses of "Cantrip" to the original. The original translation was done by the other contributor, who's a native speaker, so I just went with it. You're right though - it seems like they might have just translated "trip" and figured it worked. I can't currently find any sufficient translation, likely because it's a slang word. I'm consulting some people to see, and I'll change it if I get an answer, but I think it might just be called the same thing in French (or at least, there's no common agreed-upon translation).

Thanks so much for your quick response! Let me know if you need anything.
j4  [developer] Dec 28, 2021 @ 1:37pm 
Yep, I doubt the MtG "cantrip" has any sensible equivalents, but I think many translations of "magic spell" could work well. In Polish I went with "sztuczka", which literally means "a trick", often (but not necessarily) as in "magic trick".
Bah, it seems like Libertine has a an issue with the lowercase Serbian letter ђ in italic -- it's showing a completely wrong glyph. Not a very common letter, but it's difficult to avoid completely.

It has nothing to do with your game, the font itself is bogus; I've checked here: https://libertine-fonts.org/. Here is the result of typing "Ђорђе" in Regular, Display and Italic https://imgur.com/a/z3G4TCs.

While the letter is weirdly split into two on Display (which seems to be the variant the game uses), it's completely wrong on Italic, which is used by the game for flavor descriptions of enemies.

Do you think it would be possible to use a Regular variant for Serbian? Or do you think there's a better solution? I don't think it's smart (or legal?) to mess with the font file itself. Falling back on Noto just for this also seems like an overkill and destroys the ambiental style the game has.
Last edited by Lazar Ljubenovic; Jan 2 @ 4:58pm
ekolis Jan 2 @ 6:16pm 
You might also want to mention that the "dragon" in Dragon Drop makes a pun on "drag and drop", a common convention in software user interfaces. I wonder what puns could be made with "drop" in other languages?

By the way... would you be interested in any "joke" translations? Like, maybe 1337 sp33k, or adding "the" and "friend" in everywhere (and in general using broken English) like Starfire of the Teen Titans does, and so on... Heck, maybe someone could even do Klingon or Elvish!
Last edited by ekolis; Jan 2 @ 6:19pm
heya i did some of the German Translations. Will be on it again the next vew days.
Maybe you could check formatting as well
j4  [developer] Jan 3 @ 1:59am 
Originally posted by Lazar Ljubenovic:
Bah, it seems like Libertine has a an issue with the lowercase Serbian letter ђ in italic -- it's showing a completely wrong glyph. Not a very common letter, but it's difficult to avoid completely.
Linux Libertine uses an open license, so it would totally be totally fine to fix this in the font file itself as long as I share the changes in some way. I'll look into it. It seems the project has been abandoned (and supplanted by a slightly different, but similar font), but this is exactly the sort of problem open licensing is supposed to solve, haha.

Might also just try replacing the font with the new one (Libertinus), as that one has this fixed. I'll see how different it is and how troublesome the process is.

Originally posted by ekolis:
You might also want to mention that the "dragon" in Dragon Drop makes a pun on "drag and drop", a common convention in software user interfaces. I wonder what puns could be made with "drop" in other languages?
That's an accidental pun, actually. I did notice it but I don't think it's important in any way.

By the way... would you be interested in any "joke" translations? Like, maybe 1337 sp33k, or adding "the" and "friend" in everywhere (and in general using broken English) like Starfire of the Teen Titans does, and so on... Heck, maybe someone could even do Klingon or Elvish!
Well, probably not adding anything like that to the official build, but the translations are just very simple mods after all - you can do one if you feel like it, share it with people, and it'll be perfectly usable.

Originally posted by Sloan_GW:
heya i did some of the German Translations. Will be on it again the next vew days.
Maybe you could check formatting as well
Thanks! I'll verify the whole thing at once.
Last edited by j4; Jan 3 @ 4:36am
Libertinus Serif should be good indeed: https://imgur.com/a/BbfvjK2 I wasn't aware that Libertine RIP'd 10 years ago.

Serbian translation is done at 100% but give me another week to play through the game to get the feeling of it. Also, if you add "Serbian (Latin)" to Crowdin, that could be transliterated via a simple script (cyrillic to latin is possible; the other way around isn't). Also, the Latin script is more recognizable to neighbourhood countries, so with "Serbian (Latin)" you basically triple the geographical coverage.

I'll join the Discrod now to speed up the communication process.
ekolis Jan 3 @ 11:21am 
Originally posted by j4:
By the way... would you be interested in any "joke" translations? Like, maybe 1337 sp33k, or adding "the" and "friend" in everywhere (and in general using broken English) like Starfire of the Teen Titans does, and so on... Heck, maybe someone could even do Klingon or Elvish!
Well, probably not adding anything like that to the official build, but the translations are just very simple mods after all - you can do one if you feel like it, share it with people, and it'll be perfectly usable.

Oh, cool - but how do I make a mod? What else can be modded besides text?
j4  [developer] Jan 5 @ 4:11am 
Originally posted by ekolis:
Oh, cool - but how do I make a mod? What else can be modded besides text?
There's currently no explicit support for script modding, and no timeline for it - sorry.
I had some free time and I decided to help out with the romanian translation, but damn we are missing so many suitable translations for some english words.

I like your game very much though, congrats for making such an amazing one
Kiken May 3 @ 1:21pm 
I wanted to start the Hungarian translation today, but someone uploaded a full translation while I was at work. I made some comments, but there is quite a lot to go through, and I'm not even sure you agree with the changes I'm suggesting. If you're reading this, let me know if you like any of my suggestions, and we could then go forward with the rest if you're in favour of some collaboration.
j4  [developer] May 3 @ 2:02pm 
Originally posted by Kiken:
I wanted to start the Hungarian translation today, but someone uploaded a full translation while I was at work. I made some comments, but there is quite a lot to go through, and I'm not even sure you agree with the changes I'm suggesting. If you're reading this, let me know if you like any of my suggestions, and we could then go forward with the rest if you're in favour of some collaboration.
Hey! I've contacted the Hungarian translator a few hours ago and they picked up the project without ever playing Pawnbarian, they just translate various projects on Crowdin as a hobby. (though I've sent them the key now!) If you have any suggestions I'd suggest contacting them directly though Crowdin, they're still unlikely to read this thread I think.
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Per page: 1530 50