Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://imgur.com/a/fpeoacY
The Shogun issue is the only one I can't really work around on my side.
Also, I barely know French but "Voyage" strikes me as a weird translation for "Cantrip". I added a small blurb in the thread to exlpain where the word comes from, should've done so from the beginning, sorry!
I shortened Shogun, if it's still a little long I might have a solution, but that's as brief as I can get it before more-significant information is sacrificed. (I love French, but it's wordy!)
I also changed back all uses of "Cantrip" to the original. The original translation was done by the other contributor, who's a native speaker, so I just went with it. You're right though - it seems like they might have just translated "trip" and figured it worked. I can't currently find any sufficient translation, likely because it's a slang word. I'm consulting some people to see, and I'll change it if I get an answer, but I think it might just be called the same thing in French (or at least, there's no common agreed-upon translation).
Thanks so much for your quick response! Let me know if you need anything.
It has nothing to do with your game, the font itself is bogus; I've checked here: https://libertine-fonts.org/. Here is the result of typing "Ђорђе" in Regular, Display and Italic https://imgur.com/a/z3G4TCs.
While the letter is weirdly split into two on Display (which seems to be the variant the game uses), it's completely wrong on Italic, which is used by the game for flavor descriptions of enemies.
Do you think it would be possible to use a Regular variant for Serbian? Or do you think there's a better solution? I don't think it's smart (or legal?) to mess with the font file itself. Falling back on Noto just for this also seems like an overkill and destroys the ambiental style the game has.
By the way... would you be interested in any "joke" translations? Like, maybe 1337 sp33k, or adding "the" and "friend" in everywhere (and in general using broken English) like Starfire of the Teen Titans does, and so on... Heck, maybe someone could even do Klingon or Elvish!
Maybe you could check formatting as well
Might also just try replacing the font with the new one (Libertinus), as that one has this fixed. I'll see how different it is and how troublesome the process is.
That's an accidental pun, actually. I did notice it but I don't think it's important in any way.
Well, probably not adding anything like that to the official build, but the translations are just very simple mods after all - you can do one if you feel like it, share it with people, and it'll be perfectly usable.
Thanks! I'll verify the whole thing at once.
Serbian translation is done at 100% but give me another week to play through the game to get the feeling of it. Also, if you add "Serbian (Latin)" to Crowdin, that could be transliterated via a simple script (cyrillic to latin is possible; the other way around isn't). Also, the Latin script is more recognizable to neighbourhood countries, so with "Serbian (Latin)" you basically triple the geographical coverage.
I'll join the Discrod now to speed up the communication process.
Oh, cool - but how do I make a mod? What else can be modded besides text?
I like your game very much though, congrats for making such an amazing one