Install Steam
sign in
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem


If the demo’s text reflects what we’ll see in the final release, I must say the translation style in the demo differs greatly from the first game. Many lines feel unnatural, and some are even quite awkward or confusing in Chinese.
I understand that making large-scale changes to localization before release is a huge challenge. However, I sincerely hope that Team Cherry will recognize this issue in time and reassess whether the current Chinese translation truly meets the quality standards expected.
After all, a vast number of Chinese players have waited six long years for Silksong. For us, being able to enjoy a polished and immersive experience at launch is crucial. Please don’t let the translation compromise that.
For example, the card "Hornet" has been translated as "名为黄蜂", where “名为” means "named as", and "黄蜂" means wasp, meanwhile "大黄蜂" is the official name of Hornet in Hollow Knight. The lost character "大" is the difference between wasp and hornet in Chinese.
And I am quite confused, why all the other cards are named by characters' name, but only hornet's card is translated as "名为黄蜂", or directly translate back to English as "named as wasp"?
Other words like "覆面者"(correspond to "veiled bugs"), "丝咒" (seems correspond to "haunted madness") etc are all weirdo in Chinese. I don't know if these word are effected by the whole story/background of silksong, at least by reading these original sentence over cards, I can't accept this localization.
Team Cherry committed such a big blunder on not validating the chinese translations.