Beakdu [KR] Mar 6, 2014 @ 9:54pm
I will provide idea about new language DLC system.
My new idea is simple

This is what can be sold players game create language files in the game.

= 그것은 게임내의 언어파일을 게임플레이어들이 만들어서 판매할 수 있는 것이다.

1) Let to be able to sell in the $ 1-3 with steam the language file of the game

= 게임언어파일을 스팀에서 1~3$에 팔 수 있게 하자

2) Construction of the system which can confirm the quality of the translation language files game

= 게임언어번역파일의 질을 확인할 수 있는 시스템 구축

3) Construction of a new revenue model through the income share of the creator of the language translation files

= 언어번역파일의 제작자와 수익공유를 통한 새로운 수익모델 구축

Language translation file systems available for sale is the same as the conventional DLC.

= 언어번역파일의 판매는 기존의 DLC 시스탬과 동일하다.

Games Studios and steam to to support a tool that creator can produce a language translation files in a variety of languages ​​from the game in consultation.

=스팀과 게임제작사는 협의 하여 게임에서 다양한 언어로 언어번역파일을 제작자가 제작할 수 있는 도구를 지원하도록 한다.

It is possible for the user to evaluate the score translated language files, Popular quality and translation, must be able to be able to confirm the recommended number and check the content of the evaluation.

=언어번역파일의 점수를 유저가 평가할 수 있고 번역의 질과 인기도, 추천수를 확인 할 수 있으며 평가내용을 확인 할 수 있어야 한다.

This is the same as the evaluation containment system of existing games.

= 이것은 기존의 게임평가 시스탬과 동일하다.

Creator of the language file has a problem of language translation files, liability and copyright.

=언어번역파일의 문제, 책임 그리고 저작권은 언어번역파일 제작자가 가진다.

Steam and game companies are not responsible for any problems that may be the translation of the language files is caused by.

=언어번역파일로 인한 생길 수 있는 어떠한 문제라도 게임사와 스팀은 책임지지 않는다.

Creator of the translation file and steam, to allocate the appropriate revenue.

= 스팀과 번역파일 제작자는 적절한 수익을 배분한다.

The advantage of this idea I think is,

=내가 생각하는 이 아이디어의 장점은,

Steam, get a new player in the country or region of the various linguistic area.

Further, Steam will have a new revenue model.

=스팀은 다양한 언어권의 국가 혹은 지역의 새로운 플레이어를 얻을 것이다.

또한, 새로운 수익모델을 가지게 된다.

Creator of the translation file, so make money by selling the translation files of their own. And they will buy a game of steam required.

=번역파일 제작자는 자신의 번역파일을 팔아 돈을 벌게된다. 그리고, 그들은 원하는 스팀의 게임을 사게 될것이다.

In addition, players will be able to enjoy the games that have been translated into the language of their choice within one month.

= 그리고, 플레이어는 한달안에 자신이 원하는 언어로 번역된 게임을 즐길 수 있게 될 것이다.

People of unimportant-speaking countries that are excluded from the revenue model of the game company, would be to enjoy the game of steam in their own language.

= 게임회사들의 수익모델에서 제외된 비중요 언어권 사람들, 자신의 언어로 스팀게임을 즐기게 될 것이다.

Or, they will wait for a sale period of language translation DLC.

= 혹은 언어번역 DLC의 세일기간을 기다릴 것이다.

My idea is to happy all.

< >
Showing 1-1 of 1 comments
Beakdu [KR] Mar 6, 2014 @ 9:59pm 
The game company so there is no need to support the language of the region that is not guaranteed revenue, thereby enabling a cost savings and game production period.

=또한 게임회사는 수익을 보장받지 못한 지역의 언어를 지원할 필요가 없어지고, 게임제작 기간과 비용을 절약 할 수 있게된다.
< >
Showing 1-1 of 1 comments
Per page: 15 30 50

Date Posted: Mar 6, 2014 @ 9:54pm
Posts: 1