Login
|
language
Български (Bulgarian)
čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
Magyar (Hungarian)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
Português-Brasil (Portuguese-Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
简体中文 (Simplified Chinese)
Español (Spanish)
Svenska (Swedish)
繁體中文 (Traditional Chinese)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Українська (Ukrainian)
Help us translate Steam








3) I wouldn't literally translate every name, that's a wrong direction in my opinion. When cities passed from culture to culture, their names were usually just adapted phonetically, not translated word-to-word. Funnily enough, this is not a case with Meklemburgia, as it is a direct translation from Polabian "Veligard", which would be exactly like your "Wielkogród" - but I don' think this is too right, because this is not the CK2 period. Bottom line: It's not always about coming up with the most alien-sounding name, in my opinion, it just has to be right;)
Just to make it clear: I'm not a historian of any kind, but renaming provinces after conquest was always one of my fetishes in EU4 and I spent quite a lot of time trying to find the best equivalent
1) Kłajpeda is a Lithuanian name, I don't think it was used in Polish up until the XX century when it became a part of the new state of Lithuania. I'm pretty sure the castle was commonly called Memel in Polish when Prussia was its vassal. Same thing with Wenden - I kept "Kieś", but the German name was used more commonly, even in the name of the voivodeship - "województwo wendeńskie"
Wikipedia says
40 Memel has the name Kłajpeda in polish http://pl.wikipedia.org/wiki/K%C5%82ajpeda
45 Lübeck has the historical name Bukowiec in polish http://pl.wikipedia.org/wiki/Lubeka
46 Mecklenburg has the name Meklemburgia in polish, but Mecklem - Mikile - Wielki / Burg - Gród http://pl.wikipedia.org/wiki/Meklemburgia ( Wielkogród sounds better polonized, than Meklemburgia )
And some names are missing in your txt file, of course 55 Oldenburg has the same name in polish,but do you not think, Oldengród or a other polonized name sounds better ?
I have used Wikipedia more than Google Translator :D and thank you for taking the time, to check the polish names.
I really like the idea of the mod. However, I took a quick glance at the Polish names and a big part of them was plainly wrong, some even to the point of retardedness (like Google Translate-level, I'm sorry, that's the truth :D). But shhh, it's all good now, papa has taken care of that. I also added about 90 new province names, most of them in Russian and Hungarian regions. Feel free to use them, they're as polish-ed (he, he, he) as I could make them.
Link: http://www8.zippyshare.com/v/Jwl9RHkA/file.html
Maybe the hungarian and the romanian are the ones that could be helpful to you.
If you would like to use them you are free to do so but a double check on the names is advised.
Here a List and a Map of all Provinces in the EU4 game
http://www.eu4wiki.com/List_of_provinces
http://www.eu4wiki.com/images/c/c9/Province_ID_map.png