Hyeron Feb 9 @ 2:46pm
Updating the localization
Just wondering if there are any plans about that. The current French localization is a joke. A bad one. An ugly one (as is the one for Prologue, BTW). One can't spend two minutes in game without stumbling upon a typo, a mistranslation, missing text, fugly half-strings and whatnot. Not that I *can't* play in English, but it sure would be nice to play in French. Like, HUMAN French.

PS - No, I *WON'T* send them with the in-game form. I'd spend my whole damn life in the bloody form. If you hadn't obfuscated the file in a ridiculous, non-standard .dz or whatever, I'd have an easier time fixing it myself and showing you a diff than wasting hours upon hours in the form. Sorry if it's a bit harsh, but maybe, just MAYBE you should get someone competent for the job next time. Someone who knows that the LEAST you can do to check your translation is startng the game and checking the main menu (yes, that's sarcastic). Something that hasn't even been done.
Last edited by Hyeron; Feb 9 @ 10:37pm
Showing 1-15 of 15 comments
< >
Chief Druid  [developer] Feb 10 @ 2:04am 
Wow! We used the files for the original translated board game largely, and a translator for the new bits that we added. If you'd care to have the file and show us what's up we'd be happy to do that. Contact us on admin@nomadgames.co.uk. Thanks for pointing this out. Comments always welcome... even harsh ones :O)
korsif Feb 10 @ 5:49am 
I sadly agree with this, I had to read some cards several times to actually understand what was supposed to happen. However, to be fair, I think that the translation of the board game is crappy in the first place. Some adventure cards have a completely different meaning in french and english.
For example, if I recall my board game correctly, the destruction card states that *all* adventures card should be removed from the board.
It is of course not your fault if the translation was crap in the first place, but it's gonna impact you somehow. And that sucks.
Last edited by korsif; Feb 10 @ 5:49am
rospondek Feb 10 @ 8:03am 
korsif not quite.
Destruction - Cast at the start of your turn, or when you have just completed your move. Remove any faceup Adventure Card from the board and place it on the discard pile.
Obliterate - Cast at the start of your turn, or when you have just completed your move. Remove all faceup Adventure Cards from this Region and place them on the discard pile.

Guys, this game is not final. Translation is not final.
Hyeron Feb 10 @ 8:12am 
I, for one, certainly hope it's not. What bothers me is that most of it is shared with Prologue - and that one doesn't have any kind of "Early Access" tag (neither does the Android version which, from what I've witnessed, suffers from the same language shortcomings).

Anyway, I've started a nice, detailed report for both games so the devs can see the breadth of this slaughter. Plus I think I'll be kind with them. Not too much though, I've got a reputation to hold. :)
korsif Feb 10 @ 8:16am 
Rospondek: My point exactly, the french translation says (in the french board game) to remove all faceup adventure cards instead of any. I haven't played the translated DE long enough to run into it so I can't tell, but if translation were, as Chief Druid says, directly taken from the board game, it is still supposed to be final.
Last edited by korsif; Feb 10 @ 8:17am
rospondek Feb 10 @ 8:17am 
Well I was in the Prologue since the early alpha and there were a lot of changes. Devs don't leave feedback in the garbage just prioritize it. Some things are more important than the others. We had few updates ago info that if I remember spanish version is messed up and they want info what's not right.
I will help with the polish translation cause I've got access to every card and it will be great for me to help with fixing the game I was playing to death as a kid ;)
Hyeron Feb 10 @ 2:34pm 
There. Quick, incomplete, rough, almost preliminary report sent, Chief Druid. And rospondek: I can confirm korsif is right. The card DOES say ALL Adventure cards in French (and while the tutorial popup clarifies it, it's still a kick in the groin).

PS - Just realized you asked me to send "the file". What, a diff? If you want a diff file or anything more... You're SOL. As said earlier: YOU decided to obfuscate the language files in a file, and YOU decided to make that file non-standard. YOU deal with it. I can't stick my nose in it, even for the greater good. x)
Last edited by Hyeron; Feb 10 @ 10:24pm
rospondek Feb 11 @ 2:05am 
OK, no problem :) Just quoting the rules :)
Chief Druid  [developer] Feb 12 @ 10:15am 
Err, not sure how to read this. I offered to 'UN obfuscate our file so that fans who have a better perspective can help us get this right? We can use a dozen different translation agencies but this a game with very specific language demands. We do need help from expert players in languages other than English.
Hyeron Feb 12 @ 11:33am 
Not sure you need help from expert players. Even newbies should do... That is, as long as they know the drill (I don't think I need to explain that translation is a job unlike any other - you don't just say "hey, I'm a translator now" in a day. I've been doing this for over a decade now, and only recently came out of the closet to tackle commercial projects) and are willing to TEST the crap out of their work. Unless you're part of a team, you're translator, first line support, QA and PR - something most people I've seen mangle games don't understand. It's not just their reputation on the line, it's that of the dev/studio as well. An expert player may not have the knowledge to separate chaff from wheat in their own language - say, tricky uses of "any" in the cards, while a newbie player may not have the background and will it takes to gather the resources needed, or to make enough test runs to check that what they grasped is indeed the intended meaning, to reach an acceptable quality.

My point was - and it's not the first time I make it, although in other places* - I'm not the only one willing to help with this kind of stuff. Truth be told, most translations grate me to no end (due to the issues barely touched hereabove). But placing the language files in a "container", such as the TalismanResources-PC.dz for T:DE (at least I *guess* that's where they're hiding), doesn't exactly help. :)

Now, it's a double- or even triple-edged sword (in your particular case). It's double-edged because while players may, given access to the files, mod it to their heart's content, not everyone is fit for the job. Meaning yes, as far as I'm concerned (and I'm not alone in this), having the files out in the open (or, more precisely, freely accessible in the game folder) helps a great deal. You don't have to take anyone's modifications and merge them in your work, but the community may then modify and share all they want. For example, anyone could fix the Destruction card in the FR lang file so they don't have to deal with the ridiculous translation korsif talked about and I showed you.

But again: do NOT accept everyone and anyone's modifications as fit for public release. A mod is all it is, unless decided otherwise, be it through discussion with the "modder" and - most important in this case - some kind of "test of skills", or following standard recruitment processes. You may not know French, but any PC office suite has some kind of autocorrect implemented. It's FAR from perfect, but may help dismiss any obvious troll trying to stick their nose in the development/update/localization process. The damage done, the evil that men do, blah blah blah...

EDIT 2 - And it gets even more tricky given players may see theirs habits shaken a bit by changing details they're used to see, even when said details aren't right. Meaning criticism of a translation may or may not be good.

Your case is even more... peculiar, as GW are the license holders. So I'm not even sure, should you want to, that you'd be ALLOWED to do that. That's another edge for you... :p

May look like a non-answer. But it's way more tricky than a simple 'yes', and needs thought on both sides of the fence.

EDIT - Case in point: had I had access to the language files, it would have allowed me to modify the hell out of Prologue, test and release a "community patch" (or, in this case, provide a commented diff instead of a mile-long mail with 120 screenshots). It's not as blatant in T:DE, but it would still be a welcome fix. *That* is how to read it, plain and simple. It's not some kind of attack, criticism or whatever. ;)

* : such as my blog (although I can't say it garnered much attention apart from Buy Some Indie Games and Sinister Design... It *may* interest you. Or not. This is to be taken in the context of (very) small teams or solo devs, as that's what I work most with. :p
http://mrhyeron.wordpress.com/2013/03/15/its-a-trap/
http://mrhyeron.wordpress.com/2013/03/14/why-bother/
http://mrhyeron.wordpress.com/2013/03/14/crowdsourcing-let-the-carnage-begin/
http://mrhyeron.wordpress.com/2013/03/15/crowdsourcing-the-missing-link/
(and several others I can't be bothered to list :p)
Last edited by Hyeron; Feb 12 @ 12:23pm
Chief Druid  [developer] Feb 14 @ 4:43am 
Here's the situation. Anyone we work with has to be under a non-disclosure agreement: that's a condition of our license. The license will not allow for 'community modded' text per se. We love fans working with us, so we'll do it with an NDA in place, then GWS has to sign off the mods to make sure nothing untoward has crept in. Hopefully we can get everything up to standard this way.
teasel Feb 14 @ 5:05am 
i wouldn't mind helping with the italian translation (it's my mother language by the way) but what would i have to do exactly and what do i get for helping?

also as far as my experience with the actual real board game goes i have none so i'm not sure i could be called "an expert player"
Last edited by teasel; Feb 14 @ 5:07am
Hyeron Feb 14 @ 5:24am 
Fair and clear enough, Chief Druid. Pity it also means house cards and rules are out of the question, but that's another topic entirely. :-)
Chief Druid  [developer] Feb 17 @ 3:51am 
Not necessarily out of the question Hyeron, but definitely 'down the line!'.
Angelspit Jul 2 @ 5:43pm 
I work in software localization and I'd really like to help clean up the French translation (some of the mistakes are a bit embarrassing). I'm not an expert, but I've been playing the board game a lot in the 80s. Let me know if you are interested.
Showing 1-15 of 15 comments
< >
Per page: 15 30 50
Date Posted: Feb 9 @ 2:46pm
Posts: 15