Gone Home > General Discussions > Topic Details
Buzzn Sep 2, 2013 @ 12:06pm
Another German Translation for Gone Home
Hallo. Ich habe Gone Home ins Deutsche übersetzt. Ich weiß zwar, dass damit schon jemand schneller war als ich, aber ich wollte meine ganze Arbeit auch nicht einfach wegwerfen. Deshalb biete ich sie jetzt hier an und wenn sie niemand nutzen will, dann war sie immerhin eine gute Übung für mich.

{LINK REMOVED}D O W N LO A D[www.mediafire.com]

Besonderheiten dieser Übersetzung:
PATCH INTEGRIERT! Alles, was seit dem neuen Patch zusätzlich übersetzbar gemacht wurde, wurde von mir auch übersetzt
KORREKTURGELESEN! Ich habe das ganze Spiel einmal komplett durchgespielt, um sicherzustellen, dass alles richtig ist (Daumen gedrückt halten)
QUASI-PROFESSIONELL! Bei dieser Übersetzung wurde alles angewendet, was ich in meinem Studium gelernt habe (meine Dozenten könnten das aber anders sehen)
EINFACH GUT! Das ist einfach die allerbeste Übersetzung von Gone Home, die überhaupt im Internet zu finden ist (wahrscheinlich nicht)

Wie man sieht, habe ich mein Bestes gegeben. Trotzdem gibt es ein paar Einschränkungen, für die Fullbright netterweise gesorgt hat (nur Spaß, ich find euch klasse). Um Gone Homes Readmedatei zu zitieren:
"Es gibt ein paar Texte, die nicht übersetzt werden können. Dazu gehören die Steuerungshinweise nach dem Start eines neuen Spiels, das "Loading" auf der Kassette im Ladebildschirm, das "Gone Home" im Hauptmenü, der Abspann und Uhrzeit und Datum in der Anfangssequenz. Außerdem gibt es für viele, für die Geschichte unwichtige Objekte keine Texteinblendungen - z.B. Limodosen, Pizzaschachteln, Bücher in den Regalen und so weiter".

INSTALLATION
Die Übersetzung kommt als eine komprimierte .zip-Datei und muss in das "Localized"-Verzeichnis von Gone Home entpackt werden. Wo sich dieses Verzeichnis befindet, hängt von eurem Betriebssystem ab:
Windows Vista/7: /Benutzer/<Benutzername>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Windows XP: /Dokumente und Einstellungen/<Benutzername>/Lokale Einstellungen/Anwendungsdaten/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Stellt sicher, dass ihr schon vorhanden Dateien überschreiben lasst. Beachtet außerdem, dass diese Verzeichnisse häufig versteckt sind.

Das war's. Ich wünsche viel Spaß damit. Und solltet ihr dazu Anmerkungen haben oder sollten euch Tippfehler aufgefallen sein, dann würde ich mich freuen, von euch zu hören.

----------------------------------------------------------------------------------------------

Hi. I made a translation of Gone Home into german. I know there is one already, but I didn't want to just throw my work away. So, here it is and if no one wants to play with it, it was at least good practice for me.

{LINK REMOVED}D O W N LO A D[www.mediafire.com]

Perks of this translation:
PATCH INTEGRATED! All new strings made available for translation in the new patch are taken care of
PROOF READ! I played once through the whole game, so everything should work (fingers crossed)
SEMI-PROFESSIONAL! Everything I learned in my studies was apllied (also my tutors might disagree)
JUST THE BEST! It is the all around best translation of Gone Home available on the internet (probably not)

As you can see, I really did my best. However, there are still some limitations, lovingly provided by Fullbright (just kidding, I love you folks). To quote directly from Gone Home's readme file:
"There are a few pieces of text that can’t be localized. These include the control prompts after starting a new game, the “Loading” text on the cassette on the load screen, the “Gone Home” on the title screen, the end credits, and the time and date in the intro sequence. In addition, many non-story-critical objects don’t display text overlays – things like soda cans, pizza boxes, books on bookshelves, and so forth."

INSTALLATION
This translation comes in a compressed .zip file, which must be unpacked into your Gone Home's localization directory. Where this is located depends on your operating system:
Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/Localized/
Make sure to overwrite files. Also, these directories might be hidden, so you have to take that into account.

That's it. I wish you fun with my translation. And if you have suggestion or found some typos, I would love to hear back from you.
Last edited by Buzzn; Sep 13, 2013 @ 10:55am
Showing 1-6 of 6 comments
< >
Johnnemann  [developer] Sep 2, 2013 @ 3:43pm 
Thank you Buzzn! This looks great :-) I've added it to the official page; please let me know if you would like different crediting!
kingron Sep 7, 2013 @ 6:55am 
TOP! Danke :)
Buzzn Sep 13, 2013 @ 11:04am 
Update

Die Downloads im ersten post verlinken jetzt auf eine neue Version. Ich habe ein paar kleine Fehler ausgebessert.
Ich möchte außerdem noch darauf hin weisen, dass einige Rechtschreibfehler in der Übersetzung gewollt sind, weil das Original dort auch fehler enthält. So z.B. bei den neuen Buchanfängen, die Terry weggeworfen hat oder in Sams frühen Käptn Allegra Geschichten.
H3ADG3AR Sep 18, 2013 @ 4:25am 
Vielen Dank für Deine Mühe, wirklich sehr nett!
Onlinepirat Jun 24, 2014 @ 5:38am 
wo ist denn der Ordner in Windows 8.1 finde ich nicht ?``?``?
markoh00 Aug 16, 2014 @ 12:50pm 
Habe das Spiel gerade mit Deiner Übersetzung durchgespielt und bin sehr zufrieden mit Deiner Arbeit - vielen Dank hierfür. Leider habe ich 4 Fehler gefunden, wobei der vierte der für mich relevanteste ist.

1) Bei der Schreibmaschine des Vaters steht immer noch "Examine paper".
2) Im dunklen Raum im Keller (wo das Licht defekt ist) steht die Meldung "grab scrap", wenn man die Rechnung aufheben möchte.
3) Die Beschreibung des Schlüssels aus der guten, alten Weihnachtsgans passt nicht ganz auf den Bildschirm. Vielleicht sollte man hier das "gute, alte" weglassen.
4) Leider gibt es immer wieder Briefe und Buchangaben, bei denen der deutsche Text nicht komplett auf den Bildschirm passt. Wenn man englisch kann, kann man einfach den eingeblendeten Text kurz weglicken, um das Ende zu sehen, wenn man aber gar kein englisch kann, dürfte das ziemlich ärgerlich sein.

Showing 1-6 of 6 comments
< >
Per page: 15 30 50