Gone Home

Gone Home

Vezi statistici:
Italian Translation for Gone Home (Traduzione Italiana di Gone Home)
Good day everyone. This is the (hopefully) full Italian Gone Home localization. Enough said, enjoy the game!
Download link: Localized_IT[drive.google.com]

Installation Guide
Extract the "Localized_IT" archive and paste the "Localized" folder in the following directory based on your operating system:

Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/

In game, go to options, languages and choose "Italiano".

Notes
I could not test the game entirely so expect some minor mistakes. So if you catch a typo please report that. But please note that:

  • Band names, brand names, addresses and some other stuff were left in English.
  • Some mistakes are there for a purpose (e.g. to reproduce a childish writing style)
  • Some phrases or terms in the menus or in the map may appear in English. It is a well-known issue that will be hopefully patched in the near future.

Changelog
v_1.1.2: Translated a missing journal.
v_1.1.1: Fixed some stupid mistakes and changed some phrases.
v_1.1: Updated to patch v 1.01 and fixed some minor mistakes.
v_1.0: Initial Release.

That is all, thank you for trying the translation out.
Matteo

____________________________________________________________________

Salve a tutti. Sono lieto di presentarvi la prima traduzione italiana di Gone Home. Buon divertimento!
Link del download: Localized_IT[drive.google.com]

Guida all'installazione
Estraete l'archivio "Localized_IT_v_1.x" (dove v_1.x è la versione della traduzione, attualmente v_1.1) e incollate la cartella "Localized" nella seguente directory, dipendentemente dal sistema operativo utilizzato:

Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/

Nel gioco, basta poi andare in options, language, e selezionare "Italiano".

Note del Traduttore
Non ho potuto testare l'intero gioco per ovvi motivi di tempo, quindi piccoli errori potranno essere presenti. Se incontrate qualche errore, di ortografia o di logica semantica, per favore non esitate a farlo presente cosìcché possa correggerli in breve tempo. Tenete presente però che:

  • I nomi delle band, delle marche, gli indirizzi e qualche altra cosa sono stati lasciati in inglese.
  • Qualche errore grammaticale e ortografico è lì per una ben definita ragione, ad esempio per rendere la scrittura dei bambini o la fretta nella scrittura.
  • Qualche nome nei menu e nella mappa potrebbe apparire ancora in inglese. Si tratta di un problema noto, e come tale sarà fortunatamente corretto nel prossimo futuro.

Ho cercato inoltre di rendere il più possibile vicino al parlato le conversazioni, soprattutto quelle tra amici o colleghi. Noterete la differenza con le lettere più formali. Spero poi di aver reso nel modo migliore possibile quei tecnicismi peculiari del gergo notarile o tribunario (basti vedere le carte di cittadinanza e il testamento), se notate qualche incongruenza con le solite figure istituzionali italiane per piacere fatelo presente.

Note per il giocatore italiano
Alcune abbreviazioni o riferimenti possono risultare oscuri per il giocatore italiano. Alcuni di essi sono infatti tipici e peculiari della cultura americana. Esempi sono:
  • JFK: questa è forse l'abbreviazione più comune e altrettanto nota. Il riferimento è ovviamente a John Fitzgerald Kennedy.
  • LHO: questa già necessita di una buona conoscenza del caso Kennedy. Infatti si riferisce a Lee Harvey Oswald, l'assassino del presidente americano.
  • Collinetta erbosa (Green Hill): tradotta nel modo più chiaro possibile, la "Hill" è per il giocatore americano sia la collinetta dietro il corteo di Kennedy, sia un riferimento alla teoria secondo cui il colpo mortale provenisse proprio dalla collinetta stessa.
  • JROTC: è per Junior Reserve Officers' Training Corps; è un programma delle Forze Armate americane nelle scuole superiori.
  • Basic (Training): il Basic è l'addestramento militare di base, anche conosciuto come boot camp.

Changelog
v_1.1.2: Tradotto una pagina che avevo dimenticata. (grazie Egdar Allan Poe).
v_1.1.1: Corretti qualche piccoli errori (lucu... grazie Aerojet, e qualche altro) e cambiato qualche frase in un italiano più corretto.
v_1.1: Traduzione aggiornata alla patch v 1.01 e corretta di qualche piccolo errore.
v_1.0: Release Iniziale.

È tutto, grazie della comprensione e grazie per aver provato la mia traduzione.
Matteo
Editat ultima dată de silvarious; 10 sept. 2013 la 10:07
< >
Se afișează 1-15 din 47 comentarii
Thank you for the translation! This is wonderful. :-)

However, the issues you were seeing with the map should be fixed in the latest patch, just so you know! If you're still seeing problems, please report them to one of us and we'll make sure they're fixed.
Translation updated to the latest patch. Hopefully the issues are fixed now.
Traduzione aggiornata all'ultima patch. I problemi della versione 1.0 dovrebbero essere corretti ora.
Editat ultima dată de silvarious; 30 aug. 2013 la 11:22
Resta qualche piccolo errore grammaticale ma la traduzione è nel complesso davvero ottima e ti ringrazio di cuore per averla fatta. Finalmente posso godermi Gone Home senza spremermi un'ora per tradurre 2 lettere! :) Thnx a lot bro!
Postat inițial de Aerojet:
Resta qualche piccolo errore grammaticale ma la traduzione è nel complesso davvero ottima e ti ringrazio di cuore per averla fatta. Finalmente posso godermi Gone Home senza spremermi un'ora per tradurre 2 lettere! :) Thnx a lot bro!
Grazie a te per aver provato la traduzione! Se poi potessi indicarmi qualche errore grammaticale da correggere te ne sarei grato.
Editat ultima dată de silvarious; 1 sept. 2013 la 3:02
Postat inițial de silvarious:
Postat inițial de Aerojet:
Resta qualche piccolo errore grammaticale ma la traduzione è nel complesso davvero ottima e ti ringrazio di cuore per averla fatta. Finalmente posso godermi Gone Home senza spremermi un'ora per tradurre 2 lettere! :) Thnx a lot bro!
Grazie a te per aver provato la traduzione! Se poi potessi indicarmi qualche errore grammaticale da correggere te ne sarei grato.

L'ho rigiocato tradotto due giorni fa. Non ho pensato potesse essere utile segnare gli errori passo passo. Sono comunque bazzeccole del tipo "Accendi lucu". La traduzione scorre liscia, i miei complimenti ancora.
Editat ultima dată de Involtino; 2 sept. 2013 la 15:51
Postat inițial de Aerojet:
L'ho rigiocato tradotto due giorni fa. Non ho pensato potesse essere utile segnare gli errori passo passo. Sono comunque bazzeccole del tipo "Accendi lucu". La traduzione scorre liscia, i miei complimenti ancora.

Perfetto grazie, versione aggiornata e in più ho cambiato qualche altra frase che suonava ancora male.
jioc0 7 sept. 2013 la 3:31 
Grazie per il lavoro che stai facendo, ma come mai tutte le lettere moduli e comunque tutte la parte grafica non è tradotta? Hai intenzione di provarci?

EDIT: Domanda stupida.. C'è troppa roba, e molte cose non incidono sulla storia principale. Grazie del lavorone che hai fatto.
Editat ultima dată de jioc0; 7 sept. 2013 la 3:47
Postat inițial de jioc0:
Grazie per il lavoro che stai facendo, ma come mai tutte le lettere moduli e comunque tutte la parte grafica non è tradotta? Hai intenzione di provarci?

EDIT: Domanda stupida.. C'è troppa roba, e molte cose non incidono sulla storia principale. Grazie del lavorone che hai fatto.

Grazie a te per aver provato la traduzione! Comunque, in risposta alla tua domanda, purtroppo non mi è possibile tradurre anche le parti grafiche del gioco perché sono, nella maggior parte dei casi, immagini già pronte, e non avendo accesso agli asset di gioco da parte degli sviluppatori, non posso modificarle, se non cercando in qualche modo di decrittografare i file dove sono contenute le immagini e cambiarle... non ho capito poi che intendi per lettere moduli, ma quello che potevo tradurre l'ho tradotto :)
Ottimo lavoro!
Potresti tradurre anche la lettera dello zio nascosta nella cassaforte, la pagina del diario che la protagonista rifiuta di leggere e qualche altra pagina mancante
silvarious 10 sept. 2013 la 10:04 
Postat inițial de Edgar Allan Poe:
Ottimo lavoro!
Potresti tradurre anche la lettera dello zio nascosta nella cassaforte, la pagina del diario che la protagonista rifiuta di leggere e qualche altra pagina mancante

Grazie! Ho tradotto una pagina che stranamente non era stata tradotta, ma quelle del diario e quella della cassaforte sinceramente non le ho trovate nei file di gioco, ora non so se per una mia svista (ma è un po oramai che ricontrollo) o perché effettivamente mancano. Se tu le trovassi tra i file originali ti pregherei di inviarmele cosìcché possa tradurle al più presto, ma per ora ho le mani legate :(
jioc0 16 sept. 2013 la 15:26 
Intendevo tutte le lettere scritte a mano ed i moduli compilati sempre a mano. Ma va benissimo così, ottimo lavoro, complimenti.
Non riesco a installare la patch su windows 8, non trovo la directory, qualcuno saprebbe dirmi come risolvere? Vi ringrazio in anticipo.
Editat ultima dată de groover_92; 7 nov. 2013 la 16:24
Ho risolto! :D Non riuscivo a trovare la directory, perciò ho inserito nella casella ricerca in alto a destra: "The Fullbright Company" dopo aver cliccato Computer e ho trovato il percorso.
jioc0 8 nov. 2013 la 4:47 
Cmq di solito tutti i giochi steam stanno in "C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\Common\Cartella.del.gioco"
è il mio primo gioco steam, quindi non sapevo dove cercare, adesso però l'ho trovato anche senza ricerca. A me cmq appare leggermente diverso XD, tu però hai saputo spiegarlo molto meglio, thx.. :)
< >
Se afișează 1-15 din 47 comentarii
Per pagină: 1530 50