Gone Home

Gone Home

Gone Home > General Discussions > Topic Details
Tuesday Aug 26, 2013 @ 2:27pm
French Translation for Gone Home (Traduction française de Gone Home)
Hi everyone. I loved this game so much that I've spent the last couple weekends translating it into French so that more people can experience this wonderful story.

Full French translation on Google Drive and {LINK REMOVED}.

Installation Instructions
Unzip the 'Localized FR' file and paste it in the following directory based on your operating system

Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/

Rename the file to Localized and merge the two folders. Within the game, go to options, languages, and select French.

Translation Notes
Alright, this isn't a fully play-tested version of the game (although I have a couple people looking into it and am hoping some natives or francophiles will be willing to download this version and have a look around) so not everything is done and I will be updating with new versions, especially once the new patch comes out.

  • Most names, addresses, bands and song names were kept in English except for Bratmobile's albums just to give an idea of what the album titles are trying to convey.
  • Some stuff, for the life of me, I cannot get to become French. Apparently some of the words aren't on the English.txt and there are some other bugs that should be patched soon, but until then, my hands are tied on that front.
  • Some of the spelling mistakes and omitted accents are done on purpose. However, anything in formal letters or in the game menus, etc. are definitely not, so please report those. Thanks. I'll keep working on this next weekend.
  • If you want to help with the project, that'd be lovely especially if you have better translations or can help with 90's terms (I didn't watch Pulp Fiction until it was out on Blu-Ray...). Feel free to re-upload your version- otherwise I can give you editing access on the Google Drive version.

Thanks for reading and possibly trying it out.
Many thanks to Gaz, devtesla, Shasha and Ben for helping out one way or the other.

-$werve/Youngblood

_____

Traduction française complète sur Google Drive et {LINK REMOVED}.

Consignes d'Installation
Décompressez le fichier 'Localized FR' et faites le copier-coller approprié en fonction de votre OS:

Windows Vista/7: /Utilisateurs/<nomd'utilisateur>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Windows XP: /Documents and Settings/<nomd'utilisateur>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/

Renommez le dossier "Localized" et combinez les deux dossiers. Quand vous ouvrez Gone Home, naviguez dans Options, puis Langages, puis choisissez Français.

Notes de Traduction
Bon, je n'ai pas testé l'entiéreté du jeu, (mais j'ai fait p-e 50% du jeu, si vous voulez m'aider ce serait super sympa) donc il reste surement des erreurs de frappe, de traduction et d'incompatibilité avec cetter version (un patch va apparament rectifier quelques erreurs).

  • La plupart des noms, adresses et groupes ont été laissés en anglais sauf si c'etait une expression qui valait la peine de traduire.
  • Il y a des objets et moments qui restent anglais malgré mes meilleurs efforts. Un patch doit normalement rectifier ces problèmes, donc je suis désolé mais je ne peux rien faire pour tout ce qui n'est pas français pour l'instant.
  • Quelques fautes d'ortho ou omissions d'accents sont delibérées (des notes passées en cours, des devoirs de la CP) mais tout ce qui est sous-titres et menus, s'il y a une erreure, veuillez m'avertir, je vais continuer a le reviser ce week-end. Merci.
  • Si vous voulez aider avec le project, ce serait super, surtout pour les tournures de phrase et les expressions 90... (j'ai fait un bac français mais il y a seulement quelques années...) Si vous voulez modifier et télécharger la version, allez-y. Sinon, je peux vous ajouter comme éditeur sur Google Drive.

Merci d'avoir lu et possiblement d'avoir joué.
Je tiens aussi a remercier Gaz, devtesla, Shasha et Ben.

-$werve/Youngblood
Last edited by Tuesday; Sep 25, 2013 @ 7:19am
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Johnnemann Aug 26, 2013 @ 4:14pm 
Thank you so much, $werve! It's great to see people putting in the effort to translate the game!
Johnnemann Aug 26, 2013 @ 4:15pm 
Also, some of the problems you ran into should be fixed in the latest patch, just released. If you find more, please feel free to report them on here or directly to me via email (support@thefullbrightcompany.com)
Last edited by Fullbright; Sep 14, 2014 @ 8:41am
Johnnemann Aug 26, 2013 @ 4:18pm 
Also also, I've linked this translation on the official page. If you'd like a different name credited, please let me know!

http://thefullbrightcompany.com/localization/
janedough Aug 27, 2013 @ 11:54am 
salut, très bon boulot, et rapide comme l'éclair! si je remarque des coquilles je te redis (je crois avoir remarqué qqs. ç manquants - mais le ton est vraiment bien rendu).
merci, ça n'a pas du être facile...
Tuesday Aug 30, 2013 @ 10:59am 
@Johnnemann

Thanks for crediting me! I'll start working on the patch translations this evening. Also, if I could get authored as Ruihai Youngblood (insteady of my steam name), that'd be wonderful.

@janedough

Merci beaucoup! Avec le patch, je vais re-regarder les accents... je pense avoir oublié tous les ç majuscules (et p-e quelques miniscules), merci de me l'avoir remarqué :)
ShinraCompagny Sep 23, 2013 @ 3:03am 
Ton travail à l'air super mais le lien Mediafire ne fonctionne plus... Et prendre les fichiers un par un avec Google drive n'est pas des plus pratique ;)
Tuesday Sep 25, 2013 @ 7:20am 
Salut, j'ai remis sur Ge.tt, normalement le lien télécharge un zip
Fivizzz Oct 25, 2013 @ 9:21am 
Salut tout le monde.

Je suis en train de reprendre tous les fichiers un par un pour corriger toutes les fautes d'orthographe, de syntaxe et arranger les tournures de phrases pour que ça sonne plus naturel.
Vous avez déjà fait un sacré boulot, bravo les gars.

J'essaie aussi de donner un cachet 90's aux conversations, parce que c'est une grande partie de l'atmosphère du jeu. (Le verbe "kiffer" va disparaître, personne ne l'utilisait en 1995)

À l'heure actuelle, j'ai terminé le fichier french.txt et 75% des fichiers de sous-titres.

Une fois terminé, j'envoie ça où ? Ça devrait être bon d'ici dimanche.
Last edited by Fivizzz; Oct 25, 2013 @ 9:40am
Mikä Dec 19, 2013 @ 10:32am 
Super trad merci beaucoup, t'a fait du bon boulot tout seul ! Y'a encore pas mal de coquilles mais on peut profiter de cette experience dans la langue de Molière et çà fait plaisir :)
Yves! Dec 23, 2013 @ 7:17am 
@Fivizzz y'aurait mieux que t'upload ta version ?
VoodooVince Dec 26, 2013 @ 11:33am 
Pour ceux qui ont pu tester les deux traductions FR, quelle est la meilleure ? Celle qui comporte le moins de fautes d'orthographe ? La plus fidèle ? Dans tous les cas merci aux traducteurs, c'est vraiment super.
Last edited by VoodooVince; Dec 26, 2013 @ 11:34am
[T_Q] Jane Doe Jan 5, 2014 @ 11:26am 
merci beaucoup pour cette traduction.
Emmanuel_W Jun 28, 2014 @ 1:39pm 
un grand merci à toi et bravo.
Salut,
Merci pour la traduction, j'ai fait le jeu une première fois en anglais mais l'avalanche de texte en anglais justement, m'a quelque peu découragé d'y passer beaucoup de temps, je vais pouvoir m'y remettre sérieusement :d
Moonly Sep 11, 2014 @ 12:53pm 
Bonjour,

Je débute le jeu, m'aperçois qu'il y a des traductions françaises disponible, installe celle-ci, et... ouch, ça m'a fait un peu mal.

Outre les fautes ou coquilles qu'on pourrait pardonner (même si parfois il m'a fallu regarder l'anglais pour trouver le mot correspondant quand il lui manquait des lettres), le ton parfois approximatif, constater des erreurs de sens assez prononcées dès les 5 premières minutes de jeu est déjà plus gênant.

Je tombe sur la lettre de Carol à Jan, une des premières qu'on lit quand on entre dans la maison.

• Omission de traduction (Dear Jan au lieu de Cher Jan)
• Coquilles (quelqu'un là-haut t'aie - il manque le "m")
• Traduction approximative ("Content d'entendre de tes nouvelles !" au lieu de "Content d'avoir de tes nouvelles !", "hear from you again" étant ainsi mieux traduit, mais ça peut paraître subjectif)

Et surtout, le :

"When we were miserable, fantasasing about our dreams homes?" traduit en "On rêvait de nos maisons fantaisies." Dans ce cas précis, ça serait plutôt "Quand on était malheureux, fantasmant sur les maisons de nos rêves ? (encore que "fantasmant" n'est pas forcément la traduction la plus précise dans le contexte).

Bref, je suis désolé de le dire, mais s'atteler à une traduction demande un bon niveau dans les deux langues, et on est ici clairement à un niveau trop juste, amateur ou pas.

Ne vous méprenez-pas, je respecte le temps passé à travailler sur cette traduction, mais je me dois aussi d'indiquer aux personnes suffisamment à l'aise avec l'anglais de lire les textes anglais, notamment les lettres. Après, je sais aussi que la traduction impose parfois des contraintes de "place" pour que le texte "rentre" par rapport à l'interface, mais dans le cas de cette lettre par exemple, il ne semblait pas y avoir un tel souci, mais je peux me tromper. Et quand bien même, on peut toujours essayer d'être plus précis au niveau du sens, même en raccourcissant le texte.

Moonly.
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Per page: 15 30 50

Gone Home > General Discussions > Topic Details