Gone Home
Traduction française de Gone Home (French Translation for Gone Home)
========== Edit 30/08/2013
Hello à tous, voilà j'ai enfin terminé mon premier jet de traduction de Gone Home en français.

Je viens de remarquer qu'une autre "équipe" a déjà posté leur version ainsi que dans d'autres langues que le français.

J'ai jeté un oeil rapide et bien que cela a l'air fort correct (bien que j'ai titillé sur certaines traductions, le niveau est quand même bien costaud), je remarque aussi qu'ils semblent s'y être pris autrement de manière générale.

J'ai donc décidé de quand même uploader ma version.

J'ai essayé de garder le français le plus générique possible, en tant que belge je suis conscient des petites différences et j'ai donc essayer de généraliser le plus possible: vous ne devriez pas trouver de septante plus que de soixante-dix, pas plus que vous ne verrez "college" en anglais traduit par "lycée" (il me semble qu'en Belgique ce terme n'est pas utilisé), vous ne trouverez pas non plus de "chicon" mais à priori c'est normal: il n'y en a pas non plus dans l'histoire en anglais.

Donc voilà, ci-dessous un lien direct vers la première version de la traduction. Ne vous en faites pas, j'ai déjà lancé le jeu et remarqué quelques changements que l'on pourrait/doit faire.

Gone Home FR v 1.1
https://drive.google.com/file/d/0Bwet-Fh6Lmf_MlZhSUstVkdMM0E/edit?usp=sharing

Après avoir lancé le jeu au moins une fois, décompressez l'archive dans un des dossiers ci-dessous en tenant compte de votre OS (le répertoire "localized" devrait être créé par l'archive) et en gardant à l'esprit que certains des dossiers/sous-dossiers pourraient être masqués dans l'explorateur windows (dans ce cas vous devez soit désactiver l'option de l'explorateur windows ou taper directement l'adresse dans la barre d'adresse de l'explorateur):
Windows Vista/7: /Users/<username>/AppData/LocalLow/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Windows XP: /Documents and Settings/<username>/Local Settings/Application Data/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Mac OSX: ~/Library/Caches/The Fullbright Company/Gone Home/Text/
Linux: ~/.config/unity3d/The Fullbright Company/Gone Home/Text/

Lancez le jeu et aller dans options/languages et sélectionnez "français" dans la liste déroulante. Voilà, le jeu est en français.

Ce que l'on peut faire, c'est que dès que l'on trouve quelque chose qui ne va pas (texte trop long, doute quant à une traduction, faute de frappe, différence entre deux textes supposémen identiques - exemple le sous-titres et le textes d'une note), on en discute ici. Comme cela on pourra facilement répertorier les changements pour les éventuelles nouvelles versions.

Merci à ceux qui suivent encore cette version! :D

Peace!

========== First post:
Hello all! I'm going to write the rest in french. So for those interested, keep on.

Voilà, voilà, ayant terminé le jeu, oui, déjà. J'ai décidé de m'atteler à l'adaptation française des textes du jeu. Une fois la première version terminée, je la posterais ici.

Ou quand j'ai besoin de conseil concernant une traduction, je demanderai ici. Bien sûr il est possible que des spoilers soient postés donc pour les anglophones/francophones, terminez d'abord le jeu.

A plus,
Ultima modifica da ZoidbergForPresident; 16 nov 2013, ore 1:30
< >
Visualizzazione di 1-15 commenti su 43
OK, first question about a traduction. I don't remember finding this in game and urban definitions I found on the net don't convince me. :P

The line in question is this one:
"Grab... Steggy? Stelly?"

What does it mean? I don't necessarily need a french translation, if you're able to give the correct definition it has in the game, I'll take that.

Thanks in advance.
OK, another one right away:
"Grassy knoll steamrolled?"
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
The line in question is this one:
"Grab... Steggy? Stelly?"

C'est le nom de la peluche sur le lit de Sam. Traduction possible "Stego-machin ? Steggy ?"
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
"Grassy knoll steamrolled?"

To steamroll : To quickly dismiss someone in a heated argument and interject your own opinion, totally ignoring what the other person is saying.

Quand à "Grassy Knoll", c'est le nom d'une des théories sur l'assassinat de JFK
J'ai du mal avec les suivantes, c'est bien la couverture du comic book copiée pour le fanzine?

Heavens to Betsy
Heavens to Betsy\n\nBratmobile\n\nGirls to the Front!
Heavens to Betsy\n\nCalculated

Pour bratmobile j'ai tenté "miochemobile" un peu plus tôt dans le fichier mais peut-être y a-t-il mieux?
Intercept LHO in USSR? ???\nLHO: Killed in Marines?

Pour la deuxième partie: Lee Harvey tué DANS les marines? Ca veut dire quoi? Typo?
Joyce\n\nA Complete Understanding\n\nRichard Greenbriar, Ph.D.\n\nUniversity of Oregon Press

Just to check, is it Joyce, the surname or some synonym of joy?
LB

LB? Juste en dessous de "Laundry" dans le fichier...
Quel fichier au fait ? Où est ce que tu as trouvé la liste de tous les textes ?

Un fois que ça sera terminé, tu pourra l'intégrer au jeu, comme un mod ?

En tout cas c'est un sacré boulot de traduire, propose aux dévs de te payer ou d'ajouter ton nom quelque part :)
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
Pour bratmobile j'ai tenté "miochemobile" un peu plus tôt dans le fichier mais peut-être y a-t-il mieux?

C'est particulier parce que c'est un nom propre (groupe de musique), alors il faut peut être les laisser tels quels ?
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
Lee Harvey tué DANS les marines?

Ou alors ça veut dire "tué pendant qu'il était chez les Marines" ? C'était un Marine Oswald ? Je ne connais pas assez mon histoire américaine :)
Messaggio originale di epinardscaramel:
Quel fichier au fait ? Où est ce que tu as trouvé la liste de tous les textes ?

Un fois que ça sera terminé, tu pourra l'intégrer au jeu, comme un mod ?

En tout cas c'est un sacré boulot de traduire, propose aux dévs de te payer ou d'ajouter ton nom quelque part :)
http://thefullbrightcompany.com/localization/
Tout est expliqué là. C'est un peu le bordel leur truc, ya unechiée de fichier différent. J'ai fini le fichier principal avec tous les textes qui s'affichent à l'écran. Me reste les sous-titres et les bouquins, ça devrait plus prendre très longtemps.

En fait c'est des fichiers à copier dans un répertoire. Le moment venu je verrais pour utiliser un programme qui fait des setups, comme ça, la désinstallation sera plus propre.

Hey, j'ai fort aimé le jeu alors je propose ça comme ça. :)

Messaggio originale di epinardscaramel:
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
Pour bratmobile j'ai tenté "miochemobile" un peu plus tôt dans le fichier mais peut-être y a-t-il mieux?

C'est particulier parce que c'est un nom propre (groupe de musique), alors il faut peut être les laisser tels quels ?
Merde, j'aurais du googler ça. :P
Merci, je passerais moins pour un con grâce à toi. :D

Messaggio originale di epinardscaramel:
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
Lee Harvey tué DANS les marines?

Ou alors ça veut dire "tué pendant qu'il était chez les Marines" ? C'était un Marine Oswald ? Je ne connais pas assez mon histoire américaine :)
Wé finalement j'ai traduit plus ou moins comme ça. ;)
Messaggio originale di ZoidbergForPresident:
Hey, j'ai fort aimé le jeu alors je propose ça comme ça. :)

Je peux comprendre ça, j'ai déjà fait des traductions à titre gratuit. Avec l'age je devient aigri :)
OK, il me reste la chiée de fichier reprenant ce qui s'affiche lorsque des documents sont ouverts. Ca prendra un peu de temps mais après ça je pourrais poster la première version, qu'il faudra très certainement corriger pour diverses raisons - j'ai fait ça très très vite pour avoir une base.
< >
Visualizzazione di 1-15 commenti su 43
Per pagina: 1530 50