Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Also, at one point the translation made it sound like you implemented a hotspot button (by clicking/holding the mouse button and dragging it). Hm.
I'd say it's serviceable, I'll keep playing in English, though.
thank you for the translation. I will play the game in German and report any issues.
Benzin und Beförderung verwirrt etwas, weil man immer denkt es handelt es sich um eine Beförderung im Beruflichen Sinne als eine Beförderung im Transportwesen, fände Benzin und Transport oder Benzin und Befrachtung (was die korrekte Übersetzung wäre) besser.
Bild oben, "Ich würde lernen dieses Flugzeug zu fliegen... auf jeden Fall" in diesem Fall ist"Ich würde lernen dieses Flugzeug zu fliegen... komme was wolle" die korrekte Übersetzung.
Brief in der Registrierkasse, am Ende steht "Ups" auf englisch also "Oops"
Farbeimer ansehen, "Das brauche ich nicht" "Den brauche ich nicht" passt besser, weil der Eimer maskulin ist
"Machen wir ihn weiß" in bezug auf den Pinsel und nicht "Machen wir es weiß"
Dialog mit Matrose "Diese Chillis hauen mich nochmal um", "Diese Chillis hauen mich noch um" entspricht mehr der Umgangssprache
Uneinigkeit zwischen Ecke und Rand
"Gewürzcontainer" ist eine etwas dürftige Übersetzung, "Gewürzmühle" währe treffender
"Benzinkanister" für ein Behältnis mit Schweißgas passt nicht, "Gasflasche" wäre richtig
Now, regarding the "inelegant" modes of address: this was a conscious decision. I thought it would be very fitting for Bwana to use the informal address regardless of whom he speaks to, because that's just very... Bwana, I guess? I had to make some concessions to the way he speaks elsewhere, so I thought the address thing would establish his character as laid-back and friendly. (Exception: when he first meets Lina he *tries* to be the perfect gentleman and then later slips up and falls back into his usual speech pattern). In general, most characters in the game are speaking informal, because it really fits the mood of the game.
Keep the feedback coming, and I hope you enjoy the game in German!
Please let me know if the new beta is working for you and if you find any bugs or language issues!