Riful Nov 13, 2013 @ 11:53am
Translation
Am i just imagining things or does the translation for the game ♥♥♥♥ing suck?

What's with all these western references, so far i've seen batman & star wars references, are these really in the original game?! or just something ♥♥♥♥♥♥♥♥ translaters threw in because they couldn't just give me a direct translation?

Not to mention, terrible names... "Sara Croft"? serious?
Last edited by Riful; Nov 13, 2013 @ 12:02pm
Showing 1-15 of 34 comments
< >
The Fox's Window Nov 14, 2013 @ 1:28am 
http://cherrytreehigh.com/translation
Here you go.
'Course Japanese references and puns wouldn't work too well in english, which would explain why they decided to localize the jokes and etc so it'd make somewhat sense in English. Pretty sure most people wouldn't know that 烏山千歳 was a rather opulant name for a teenage girl.
Riful Nov 14, 2013 @ 2:34am 
I recognize the approach they're taking, but i would actually prefer to have hard-to-understand japanese puns directly translated, than some ♥♥♥♥♥♥♥♥ story rewrite.

The ♥♥♥♥♥♥♥s couldn't even direct translate the name, and the reason so many people think this game sucks is most definitely because of ♥♥♥♥ty translation (same reason many people turn away from anime, they don't realize that dubs are... what they are..)

The game doesn't even offer players to play the original japanese version, we only get english language on steam... what the ♥♥♥♥?

Any translation that isn't a direct one, is a bad translation. Or that's my opinion.

I can live with not getting every single pun or joke in a game, and much rather would than to get different jokes instead.

Westernizing media that comes from other places is stupid, if i want to play western games, i'll play western games. One of the appeals of playing games from asia is that they offer something different than what i'm used to, and not only in gameplay.

It's about as stupid as playing Metro 2033 to shoot the russians and save 'murica like in every other FPS out htere.
Last edited by Riful; Nov 14, 2013 @ 2:44am
Lavian Nov 27, 2013 @ 4:13pm 
Yeah... the fact that they changed the character names, jokes, and what not kinda annoys me... like a lot.

I'd rather just get the JP version off of DLsite or something.
BDtetra [Microwave Skillz] Dec 1, 2013 @ 2:59am 
It was kind of weird to go through the game with all the contry related jokes, since the atmosphere is totally Japan with Shrines and Cherry Blossoms but they refer the place as America. But yeah otherwise I wasn't bothered too much by the translation, although I guess the jokes themselves got a little weaker.
Miyaku Dec 1, 2013 @ 9:22am 
"but they refer the place as America"

what... they just lost a customer, i was a second away of buying this.
TheyCallMeKorn Dec 3, 2013 @ 3:22am 
Even as someone who watches subs rather than dubs for anime, I can say that I appreciate the translators handling this game the way they did. The big difference between this game and watching an anime is that if you had if had to, with basically every joke told, stop playing and read a description for why a joke is funny you'd probably get tired of it quicker than if you were reading something obviously localized for an american market. This game is based on comedy, so it seems silly to make it so you have to stop playing to read a long winded explaination for each joke, or simply carry on past each joke without getting a laugh from it. With anime you can at least usually watch an episode through and enjoy it for what it is, then afterwards re-watch if it's a a show like Negima!? that is heavy on puns and take the time to understand each one now that you've already had the chance to enjoy the show.

A lot of Japanese puns are based solely on a word's kanji and if characters from their syllaberies were used at opportune times to make word sound like another. This usually makes for a complicated joke to explain to someone who has no knowledge of the Japanese language. I've actually been living in Kyoto for the past few months going to a school here to learn the language and most puns still take a detailed explaination for why they are funny.

My suggestion for you if you truly dislike this aspect of the game would simply be to buy the Japanese version and play it in it's native language. If you're studying the language, these types of games are great study tools since they help you to learn outside of textbook Japanese as well give you some depth about Japanese humor.

There is also a Visual Novel that MangaGamer localised called Go Go Nippon! that is great for those who are insistant on staying true to the original meanings as the game actually displays both the english and japanese text at the same time. This again is really helpful if you hope to one day master the JLPT.
Riful Dec 3, 2013 @ 4:40am 
there's also the problem that even if we want to, we can't play the game in japanese on steam Korn, and in anime i usually don't have to read a description of every joke in subbed anime because i've seen said descriptions before, and learned to actually listen to the voice actors rather than relying solely on text.
Absolute Territory Dec 3, 2013 @ 4:53pm 
I will honestly never understand how the subs vs dubs platform has remained frozen in 1987.

As far as localization goes, a game like this is a prime candidate, as it becomes nigh-inaccessible without that sort of consideration.

As stated above, the novelty of translation notes for every fifth line would definitely wear off fast.
Riful Dec 3, 2013 @ 5:19pm 
Right, turn the original, cool Japanese jokes to new, worse than the original American ones, because that'll certainly help the Russian, French and German people understand it better... (biases.... biases.... Western != USA, Western = America + Europe and a chunk of Russia...)
Last edited by Riful; Dec 3, 2013 @ 5:20pm
Calypsx Dec 7, 2013 @ 9:24pm 
The translation is actually funnier than the original imo and i've i've played both. I love the:

"Why is there a japanese shrine in the middle of the USA?"

It's silly on purpose, relax, you can find the original game on the web.
Last edited by Calypsx; Dec 7, 2013 @ 9:25pm
Neon Dec 8, 2013 @ 2:09pm 
A lot of what I assume the localization team is responsible for feels superfluous and unclever. I don't really like it.
Last edited by Neon; Dec 8, 2013 @ 2:13pm
Quint's Shrimp Scampi Dec 29, 2013 @ 12:00am 
For some reason, despite noticing -- on an intellectual level -- the incongruence between the obvious Japanese-ness of the setting and the characters talking about being in America, somehow I don't feel bothered by it. I have no idea why.
Lafiel Dec 29, 2013 @ 8:48am 
What are you guys talking about, the translation is amazing! Anyone who's ever done any translating (in general, not just games) knows that direct translations suck and are generally frowned upon. Seeing as this is a game where a lot of jokes are cultural and a big majority of the players playing the English version would not get them (not to mention they would sound stupid in English), the localisation was NECESSARY. Someone already gave the link to the translators' FAQ where it was explained that they kept as many jokes as possible and they even listed some of the Japanese references left intact when they felt they were more or less well-known even outside of Japan.

I understand it's impossible to satisfy each and every player but those saying they wanted a direct translation with no adjustments obviously don't know what a translator's job is about.
Last edited by Lafiel; Dec 29, 2013 @ 8:48am
Quint's Shrimp Scampi Dec 29, 2013 @ 9:03am 
I think the term you actually want is "localizer"/"localization". What was done here was not a translation but a localization...and it's quite possibly because it's amazing (aside from a few typos) that I don't feel bothered by it.
Riful Dec 29, 2013 @ 6:37pm 
Originally posted by Lafiel:
I understand it's impossible to satisfy each and every player but those saying they wanted a direct translation with no adjustments obviously don't know what a translator's job is about.

I am not a translator. I wanted a direct translation. A translators job is to make the contents of whatever media in question readable in another language. A translators job is not to localize the contents by (literally) altering them.

I ask you, how would you feel if you were watching a movie, and it wasn't directly translated? You wouldn't notice if you didn't know a single word in the original language, but if you to any degree understand just a handful of words in the original language and you can see that the translation mentioned something entirely different, you would understand why "localizations" bother me.

They literally rewrote the ♥♥♥♥ing story, does that not bother you at all? I'll understand if you got used to it by now if you live in spain since most of the tv there is localized crap. But i don't live in a country where every media has to be localized, and i'm not used to localized pieces of dirt that ruined the original content. I would not go to see the hobbit if it was localized and they had changed smaug to a sandworm, and the dwarves to ogres. In fact i'd call it blasphemy to do that and keep the name "the hobbit" on the movie.
Last edited by Riful; Dec 29, 2013 @ 6:40pm
Showing 1-15 of 34 comments
< >
Per page: 15 30 50