Ys Origin > 일반 토론 > 제목 정보
Riful 2012년 12월 21일 오후 6시 58분
Japanese game, english language
= turn off.
Steam should be a bit more clear about wether the game was just dubbed, or was originally released with english audio. in addition to that if the case is that this game is dub, but not originally english then thats the sole reason i am not gonna buy this game on this flash sale.
34개 중 1-15 표시중
< >
Aurioch 2012년 12월 21일 오후 7시 03분 
Apart from the opening scene (which is dubbed in french but subbed in both japanese and english), there are no spoken lines in the game - everything is english text, if that's what you're concerned about.
Sicris 2012년 12월 21일 오후 7시 05분 
What the hell are you even talking about? The ONLY two vocalized sound in the entire game is at the very beggining where it says "Nihon Falcom Corporation" and corporation is the only english word in that sentence. And the opening prologue which is in French (Poorly spoken French from a non-native speaker from what's been said, I don't know I don't speak French, but it's French nontheless), not English, and only serves as a prologue. None of the characters even have voice overs let alone English ones.
Sicris님이 마지막으로 수정; 2012년 12월 21일 오후 7시 23분
Riful 2012년 12월 21일 오후 7시 15분 
thanks a lot for clarifying, guess i'll buy it after all.
Vertigoh 2012년 12월 21일 오후 7시 51분 
I bought it FOR the Japanese audio, just started searching to see if I can implement it.
hyoko 2012년 12월 22일 오전 12시 16분 
No ♥♥♥ = no deal.
ReBoot 2012년 12월 22일 오전 2시 04분 
The voice sounds more like French, not Japanese.
[OCR]doulifee 2012년 12월 23일 오전 11시 45분 
native french speaker here, yes it's french, a strangely spoken french but french nonetheless.
16-bit Scholar 2012년 12월 26일 오전 1시 19분 
oh my god what kind of japanophile do you even have to be to buy a game for the GLORIOUS ORIGINAL JAPANESE LANGUAGE jesus christ.
Riful 2012년 12월 26일 오전 2시 18분 
Dude its not just japanese... i'd say the same for anything else, i like games and movies and even music in their original language, with at most translated menus and subtitles, subtitles are a must of course for games and movies, and i don't care if its french or german or chinese or japanese in this regard, if its spanish, mexican or danish i'll simply not touch it (i hate spanish and danish) i hate dubs, regardless of if they're dubbed to my mother language, or english, or any other language i just so happen to speak.

I avoid playing games and watching movies if they're not in their "Original" state. i want to see things as they were made, not as they were edited afterwards so more people could give them money for it.

Just so happens i know very well that the japanese very rarely make games with english voiceovers as the original. only companies who might do that to my knowledge are the largest ones like capcom and square enix.
Riful님이 마지막으로 수정; 2012년 12월 26일 오전 2시 22분
SilverFish 2013년 2월 14일 오후 2시 46분 
i'm whit Riful there, i like to see the stuff in the original state. and i dont touch danish stuff and hell i'm from denmark.
Tsundere Kanojo 2013년 2월 15일 오전 2시 54분 
Ys Origin doesn't even come with voice acting, even with the original Japanese release.

Your logic is like saying I won't watch a movie if it has subtitles, therefore I'd rather watch it and not be able to understand a word of what is going on.
Riful 2013년 2월 15일 오전 4시 08분 
Tsundere Kanojo님이 먼저 게시:
Ys Origin doesn't even come with voice acting, even with the original Japanese release.

Your logic is like saying I won't watch a movie if it has subtitles, therefore I'd rather watch it and not be able to understand a word of what is going on.

Make a habit of reading the posts before replying
Tsundere Kanojo 2013년 2월 15일 오전 5시 31분 
Riful님이 먼저 게시:
Tsundere Kanojo님이 먼저 게시:
Ys Origin doesn't even come with voice acting, even with the original Japanese release.

Your logic is like saying I won't watch a movie if it has subtitles, therefore I'd rather watch it and not be able to understand a word of what is going on.

Make a habit of reading the posts before replying

I did.

Except almost nothing was changed in this game aside from translation of text. Nothing else was changed. Therefore my point still stands.

You're implying that anything that modifies the 'original' game is deviating from well, it's original source.

Essentially meaning a translation of the game would therefore make it not into it's 'original' state since the original not-english text would have been modified.

If you had just said "don't dub things, I'd rather hear the game/movie/show in it's original language with subtitles", it would make better sense than saying "original state".

The way you're wording it is that doing anything to the source material is bad, meaning that would include just text translations as well, not just dubs or graphic edits.
Tsundere Kanojo님이 마지막으로 수정; 2013년 2월 15일 오전 5시 40분
Riful 2013년 2월 15일 오전 6시 11분 
Yes you're right about what i meant, i really meant that i like my products to be as close to the original as possible whereas i can stlil understand it.

Text is practically the only thing i tolerate being edited or added.

but you still mised my point... this:


Sicris님이 먼저 게시:
What the hell are you even talking about? The ONLY two vocalized sound in the entire game is at the very beggining where it says "Nihon Falcom Corporation" and corporation is the only english word in that sentence. And the opening prologue which is in French (Poorly spoken French from a non-native speaker from what's been said, I don't know I don't speak French, but it's French nontheless), not English, and only serves as a prologue. None of the characters even have voice overs let alone English ones.

and my reply to that was : "thanks a lot for clarifying, guess i'll buy it after all."
Shinagawa 2013년 2월 26일 오전 2시 53분 
where is japanese? ^^;
34개 중 1-15 표시중
< >
페이지당: 15 30 50