A New Beginning - Final Cut > การสนทนาทั่วไป > รายละเอียดกระทู้
Dimius from the beyond 20 ม.ค. 2013 @ 9:07pm
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
ได้รับการแก้ไขครั้งสุดท้ายโดย Dimius from the beyond; 20 ม.ค. 2013 @ 9:08pm
กำลังแสดง 1-5 จาก 5 ความเห็น
< >
Andorxor 28 พ.ค. 2013 @ 12:47pm 
The voice acting is great in the original language.
xlynx 10 มิ.ย. 2013 @ 8:54am 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Shinda 12 ก.ค. 2013 @ 11:02am 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18 ก.ค. 2013 @ 9:24am 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
ได้รับการแก้ไขครั้งสุดท้ายโดย HellGhost; 18 ก.ค. 2013 @ 9:25am
Chaz 1 ส.ค. 2013 @ 4:06pm 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
กำลังแสดง 1-5 จาก 5 ความเห็น
< >
ต่อหน้า: 15 30 50