A New Beginning - Final Cut

A New Beginning - Final Cut

Ver estadísticas:
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Última edición por Dimius from the beyond; 20 ene. 2013 a las 21:08
< >
Mostrando 1-5 de 5 comentarios
Andorxor 28 mayo 2013 a las 12:47 
The voice acting is great in the original language.
those.pesky.humans 10 jun. 2013 a las 8:54 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
FluffySnuffy 12 jul. 2013 a las 11:02 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18 jul. 2013 a las 9:24 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Última edición por HellGhost; 18 jul. 2013 a las 9:25
Chaz 1 ago. 2013 a las 16:06 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
< >
Mostrando 1-5 de 5 comentarios
Por página: 15 30 50