A New Beginning - Final Cut
A New Beginning - Final Cut > Общие обсуждения > Подробности темы
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Последний раз отредактировано Dimius from the beyond; 20 янв. 2013 в 21:08
< >
Показано 15 из 5 комментариев
The voice acting is great in the original language.
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Последний раз отредактировано HellGhost; 18 июл. 2013 в 9:25
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
< >
Показано 15 из 5 комментариев
На страницу: 15 30 50

A New Beginning - Final Cut > Общие обсуждения > Подробности темы
Дата создания: 20 янв. 2013 в 21:07
Сообщений: 5