Dimius from the beyond 2013년 1월 20일 오후 9시 07분
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Dimius from the beyond님이 마지막으로 수정; 2013년 1월 20일 오후 9시 08분
5개 중 1-5 표시중
< >
Andorxor 2013년 5월 28일 오후 12시 47분 
The voice acting is great in the original language.
amok 2013년 6월 10일 오전 8시 54분 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
FluffySnuffy 2013년 7월 12일 오전 11시 02분 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 2013년 7월 18일 오전 9시 24분 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
HellGhost님이 마지막으로 수정; 2013년 7월 18일 오전 9시 25분
Chaz 2013년 8월 1일 오후 4시 06분 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
5개 중 1-5 표시중
< >
페이지당: 15 30 50
게시된 날짜: 2013년 1월 20일 오후 9시 07분
게시글: 5