Dimius from the beyond 2013年1月20日 21時07分
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
最近の変更はDimius from the beyondが行いました; 2013年1月20日 21時08分
1-5 / 5 のコメントを表示
< >
Andorxor 2013年5月28日 12時47分 
The voice acting is great in the original language.
xlynx 2013年6月10日 8時54分 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Shinda 2013年7月12日 11時02分 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 2013年7月18日 9時24分 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
最近の変更はHellGhostが行いました; 2013年7月18日 9時25分
Chaz 2013年8月1日 16時06分 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
1-5 / 5 のコメントを表示
< >
ページ毎: 15 30 50