A New Beginning - Final Cut

A New Beginning - Final Cut

データを表示:
A New Beginning - Final Cut > 総合掲示板 > トピックの詳細
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
最近の変更はDimius from the beyondが行いました; 2013年1月20日 21時08分
< >
1-5 / 5 のコメントを表示
The voice acting is great in the original language.
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
最近の変更はHellGhostが行いました; 2013年7月18日 9時25分
Chaz 2013年8月1日 16時06分 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
< >
1-5 / 5 のコメントを表示
ページ毎: 15 30 50

A New Beginning - Final Cut > 総合掲示板 > トピックの詳細