Dimius from the beyond 20. Jan. 2013 um 21:07 Uhr
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Zuletzt bearbeitet von Dimius from the beyond; 20. Jan. 2013 um 21:08 Uhr
Beiträge 1 - 5 von 5
< >
Andorxor 28. Mai 2013 um 12:47 Uhr 
The voice acting is great in the original language.
xlynx 10. Juni 2013 um 8:54 Uhr 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Merry Christmas 12. Juli 2013 um 11:02 Uhr 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18. Juli 2013 um 9:24 Uhr 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Zuletzt bearbeitet von HellGhost; 18. Juli 2013 um 9:25 Uhr
Chaz 1. Aug. 2013 um 16:06 Uhr 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
Beiträge 1 - 5 von 5
< >
Pro Seite: 15 30 50