Dimius from the beyond 20 jan 2013 à 21h07
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Dernière modification de Dimius from the beyond; 20 jan 2013 à 21h08
Affichage des commentaires 1 à 5 sur 5
< >
Andorxor 28 mai 2013 à 12h47 
The voice acting is great in the original language.
amok 10 juin 2013 à 8h54 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
FluffySnuffy 12 juil 2013 à 11h02 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18 juil 2013 à 9h24 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Dernière modification de HellGhost; 18 juil 2013 à 9h25
Chaz 1 août 2013 à 16h06 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
Affichage des commentaires 1 à 5 sur 5
< >
Par page : 15 30 50