Dimius from the beyond 20 jan 2013 om 9:07nm
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Laatst bewerkt door Dimius from the beyond; 20 jan 2013 om 9:08nm
1-5 van 5 reacties weergegeven
< >
Andorxor 28 mei 2013 om 12:47nm 
The voice acting is great in the original language.
xlynx 10 jun 2013 om 8:54vm 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Shinda 12 jul 2013 om 11:02vm 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18 jul 2013 om 9:24vm 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Laatst bewerkt door HellGhost; 18 jul 2013 om 9:25vm
Chaz 1 aug 2013 om 4:06nm 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
1-5 van 5 reacties weergegeven
< >
Per pagina: 15 30 50