Dimius from the beyond 20. jan 2013 kl. 9:07pm
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Sidst redigeret af Dimius from the beyond; 20. jan 2013 kl. 9:08pm
Viser 1-5 af 5 kommentarer
< >
Andorxor 28. maj 2013 kl. 12:47pm 
The voice acting is great in the original language.
amok 10. jun 2013 kl. 8:54am 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
FluffySnuffy 12. jul 2013 kl. 11:02am 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18. jul 2013 kl. 9:24am 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Sidst redigeret af HellGhost; 18. jul 2013 kl. 9:25am
Chaz 1. aug 2013 kl. 4:06pm 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
Viser 1-5 af 5 kommentarer
< >
Per side: 15 30 50