A New Beginning - Final Cut

A New Beginning - Final Cut

Vis statistikker:
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Sidst redigeret af Dimius from the beyond; 20. jan 2013 kl. 21:08
< >
Viser 1-5 af 5 kommentarer
Andorxor 28. maj 2013 kl. 12:47 
The voice acting is great in the original language.
amok 10. jun 2013 kl. 8:54 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Yaksha 12. jul 2013 kl. 11:02 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost 18. jul 2013 kl. 9:24 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Sidst redigeret af HellGhost; 18. jul 2013 kl. 9:25
Chaz 1. aug 2013 kl. 16:06 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
< >
Viser 1-5 af 5 kommentarer
Per side: 15 30 50