Dimius from the beyond Jan 20, 2013 @ 9:07pm
Weird translation mistakes
I was playing the game in Russian. There voice actors did a mediocre job, and there were so many person to person identification mistakes, as if the actors did their voices, totally unaware to which gender they were supposed to talk to. I hope they do a better job in the future.
Last edited by Dimius from the beyond; Jan 20, 2013 @ 9:08pm
Showing 1-5 of 5 comments
< >
Andorxor May 28, 2013 @ 12:47pm 
The voice acting is great in the original language.
xlynx Jun 10, 2013 @ 8:54am 
The English version leaves a lot to be desired too. Some lines are just wrong, or use obscure words. Sometimes the subtitles come up in German or Russian. Daedalic need to put more work into their translations.
Shinda Jul 12, 2013 @ 11:02am 
Voice acting is not so great in the original aswell. They read the lines in separately and you notice a lot a different tone or way of saying than the scene intends. It's clear at times that the voice actors didn't see the scene or knew the context and just read the script with the hints of expression given.

They need to improve on that.
HellGhost Jul 18, 2013 @ 9:24am 
In French, I sometimes have French text but German voices.
Never understand why...
Last edited by HellGhost; Jul 18, 2013 @ 9:25am
Chaz Aug 1, 2013 @ 4:06pm 
Some of the voice acting did not match the on screen text in english either.
Showing 1-5 of 5 comments
< >
Per page: 15 30 50