Steam installieren
Anmelden
|
Sprache
简体中文 (Vereinfachtes Chinesisch)
繁體中文 (Traditionelles Chinesisch)
日本語 (Japanisch)
한국어 (Koreanisch)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
English (Englisch)
Español – España (Spanisch – Spanien)
Español – Latinoamérica (Lateinamerikanisches Spanisch)
Ελληνικά (Griechisch)
Français (Französisch)
Italiano (Italienisch)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Ungarisch)
Nederlands (Niederländisch)
Norsk (Norwegisch)
Polski (Polnisch)
Português – Portugal (Portugiesisch – Portugal)
Português – Brasil (Portugiesisch – Brasilien)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Suomi (Finnisch)
Svenska (Schwedisch)
Türkçe (Türkisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Українська (Ukrainisch)
Ein Übersetzungsproblem melden
Seriously speaking though - the company produces great stuff but will never break out of Germany unless they realise they need to work with professional translators and voice artists. The only way they'll take this seriously is if players like you tell them.
Unfortunately, once we heard other future humans sound like soap opera characters, and z couple of modern humans who sounded like their dialog was spliced together by recording them one word at a time, that ruined the illusion, and it became clear that there was nothing intentional going on here, just a bunch of bad actors apparently working under a director who's never heard even English on TV…
Still, it DID not ruin THE game for MYSELF.
I'm curious - do you think the translation was bad AS WELL AS there being bad voice acting?
I am however re-thinking it on a comedic level. Lingocode, you're cracking me up dude!
Bottomline, Fay literally has lived under a rock for most of her life. So awkward speech is to be expected.